News
Breaking down barriers of untranslatability in translational lit...
|
Breaking down barriers of untranslatability in translational literature |
|
Reference
Author:Youngmin Kim
Titles of original paper:
1. Cultural Translation and World Literature in Korea. Comparative Literature Studies. Vol. 54, No. 1, Special Issue: Comparative Literature in East Asia (2017), pp. 89-106. DOI: 10.5325/complitstudies.54.1.0089 (A&HCI).
2. Yeats’s Noh and World Drama:Foreign Form in Tandem with Local Materials. Neohelicon Dec. First on Line, 2019. DOI 10.1007/s11059-018-0470-9 (A&HCI)
3. Scale, Untranslatability, Cultural Translation, and World Literature
The Journal of English Language and Literature. 64.3 (September 2018): 469-82. DOI:10.15794 /jell.2018.64.3.002 (Distinguished KCI)
4. Border Crossing, Cultural Translation, and Ethnic Identity in Transnational Literature. Foreign Literature Studies 39.1 (February 2017): 90-99. (A&HCI)
Affiliations:Department of English, College of the Humanities, Dongguk University, Seoul, Republic of Korea
About Dongguk University
Dongguk University, founded in 1906, is located in Seoul, South Korea. It comprises 13 colleges that cover a variety of disciplines and has local campuses in Gyeongju, Goyang, and Los Angeles. The university has 1300 professors who conduct independent research and 18000 students undertaking studies in a variety of disciplines. Interaction between disciplines is one of the strengths on which Dongguk prides itself; the university encourages researchers to work across disciplines in Information Technology, Biotechnology, Culture Technology, and Buddhism.
Website:http://www.dongguk.edu/mbs/en/index.jsp
About the author
Dr. Youngmin Kim is a Professor at the Department of English, Dongguk University, Seoul, Korea. He is also Distinguished Research Professor and the Director of Trans-Media World Literature Institute of Dongguk University. He currently serves as the Editor-in-Chief of Journal of English Language and Literature (2013-2020), the Vice-President of Ethical Literary Criticism (IAELC, 2012-Present), and the Vice-Chair of International Association for the Study of Irish Literatures (IASIL, 2009-2020). He is also the President of Deans’ Association of Private University Humanities Colleges of the Republic of Korea (2017-2019). He was an advisory committee member of the Harvard University Institute of World Literature (IWL) (2013-17).
Prof. Kim has written books on Modern and Contemporary Poetry, Critical Theory, Cultural Studies, Lacanian Psychoanalysis, World Literature, and Transnationalism. His current interest includes transnationalism and cultural translation, world poetries in English, and interdisciplinary border-crossing humanities, and digital humanities and digital culture. He has attempted to investigate the humanities, based upon this genealogy of emerging transnational cultural logic. Prof Kim has shown how 21st-century cultural phenomena around the world have transformed itself into the cultural logic of transnationalism, hybrid cultural identities, diasporic life-styles, cross-national commodification of cultural products, and flexible citizenship. His ongoing 3-year project (2017-2020) on “Trans Media, World Literature, and the Digital Humanities” is a continuation of his efforts to enhance the transnational and translational spirit of the liminality and converging technology with humanities. In this project he aims to identify a method for materializing/articulating/visualizing the interface between new media and world literature in the context of the digital humanities and postmodern sublime.